Переводим с английского Рождественское обращение королевы Елизаветы II 2019
Королева Елизавета II вот уже на протяжении десятилетий радует подданных своего Королевства ежегодным посланием в Рождество. Выступления Её Величества всегда наполнены особой домашней и тёплой атмосферой. Мы решили разобрать её обращение в 2019 году и помочь с переводом некоторых слов и фраз.
“It’s worth remembering that it is often the small steps, not the giant leaps that bring about the most lasting change.”
Queen Elizabeth II
- anniversary (1:00) – Годовщина
Yet this year we marked the fiftieth anniversary of the famous Apollo 11 mission
Тем не менее, в этом году мы отметили 50-ую годовщину миссии Аполло 11 - to be transfixied (1:17) – быть поражённым, зачарованным
…millions of us sat transfixed to our television screens…
Миллионы из нас сидели, зачарованно смотря на экраны наших телевизоров... - Small step for man and a giant leap for mankind (1:21) (высказывание Нила Армстронга, сказанное им перед первым шагом на поверхность Луны) – Маленький шаг для человека и огромный шаг для человечества.
- D-Day (1:39) – день высадки в Нормандию (довольно масштабное и значимое событие в истории Второй Мировой Войны. Имеет особое значение для европейских стран и США. Отмечается до сих пор)
- due to (1:55) – из-за
It was the largest ever seaborne invasion and was delayed due to bad weather – Это было крупнейшее военно-морское нападение, которое было отложено из-за плохой погоды. - share a burden (2:06) – разделить ношу.
He knew the secret D-Day plans but could of course share that burden with no-one. – Он знал секретный план высадки в Нормандии, но, конечно же, не мог ни с кем разделить эту ношу. - decisive(2:14) – решающий
decisive battle – решающая битва - true spirit of reconciliation (2:15) – дух истинного единения
... in a true spirit of reconciliation, those who had formerly been sworn enemies came together… – в духе истинного единения, те, кто раньше были непримиримыми врагами, стали плечом к плечу… - at a great cost (3:07)- большой ценой
…we honour the freedom and democracy once won for us at so great a cost – мы ценим свободу и демократию, выигранные однажды такой высокой ценой. - to be struck by (3:19) – быть чем-то поражённым
I have been struck by how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our climate. – Я была поражена тем, как молодое поколение придаёт такую же значимость таким вопросам как защита окружающей среды и наш климат. - to be inspired by (3:31) – быть вдохновлённым
My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and Armed Forces – Меня и мою семью так же вдохновляют мужчины и женщины, служащие в наших военных силах и экстренных службах. - on duty (3:39) – на службе
At Christmas we remember all those on duty at home and abroad – В Рождество мы помним всех тех, кто находится на службе дома и за границей. - to be in need (3:40) – быть нуждающимся
…who are helping those in need and keeping us and our families safe and secure – кто помогает нуждающимся и сохраняет нас и наши семьи в безопасности. - long-held differences (4:29) – давние различия
deep-seated divisions (4:29) – глубоко лежащие разделения
Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding. – Иисус Христос показал миру как маленькие шаги веры и надежды способны преодолеть давние различия и глубоко залегающие разделения, принося гармонию и понимание. - bumpy (4:41)- неровный/тернистый/сложный
…this year have felt quite bumpy – в этом году могло показаться довольно сложным. - make a difference (4:42)- вносить изменения (менять к лучшему)
…small steps can make a world of difference – маленькие шаги могут изменить мир к лучшему. - set aside (5:17) – отложить в сторону
… positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in the spirit of friendship and reconciliation – хорошее достигается тогда, когда люди откладывают в сторону прошлые различия и находят единение и дружбу.
“Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding.”
Queen Elizabeth II
Спасибо, что прочитали нашу статью. Ждём вас на занятия английским в наших офисах, по Skype и на наших разговорных клубах.
С уважением, команда iSAY
Поделиться:
hr>
2 Комментария
“Я видела много изменений в своей жизни. Вера, семья и дружба, были не просто незыблемыми для меня. Они оставались источником душевного комфорта и спокойствия” – сказала Елизавета II. “Рождественская история сохраняет привлекательность, потому что не предлагает теоретических объяснений загадкам жизни. Вместо этого, в ней говорится о рождении младенца и надежде, которое это рождение две тысячи лет назад дало миру. Когда Иисус только появился на свет, его признавали лишь немногие. Теперь за ним следуют миллиарды. Я уверена, что его идея мира на Земле и добра для всех никогда не устареет. Я уверена, что сейчас эти идеи нужны нам как никогда. Желаю вам счастливого Рождества”, – закончила королева свою речь.
Верно, это тоже выдержка из речи Елизаветы. Это 2018 год